Fondazione Erri De Luca

But

La Fondazione a pour but la partecipation aux grands changements de notre époque. Les puissants fluxes migratoires. le moment historique de la Mediterranee, la fonction de l’Europe: la Fondation s’engage dans la récolte et le partage de témoignages de narration, de découvertes scientifiques, de cinema, de theatre, de musique, d’art. La Fondation s’engage a’ la contribution de la connaissance del phénomènes et des experiences concretes avec ses activités et sections.

Danièle Valin, traduttrice di Erri De Luca dal 1992, con il romanzo « Non ora, non qui » (Pas ici, pas maintenant)

C’est à Danièle Valin que l’on doit l’ensemble des traductions de l’œuvre de Erri De Luca qui ont été réalisées en France, soit une petite trentaine d’ouvrages appartenant aux genres littéraires les plus divers : romans, nouvelles, essais, fragments, poésie. Il faut noter de plus que la langue de Erri De Luca est d’une grande originalité, marquée tant par les particularismes napolitains que par la fréquentation assidue des Écritures en langue hébraïque.

Valeur 

J’attache de la valeur à toute forme de vie,
à la neige, la fraise, la mouche.
J’attache de la valeur au règne animal
et à la république des étoiles.
J’attache de la valeur au vin tant que dure le repas,
au sourire involontaire, à la fatigue
de celui qui ne s’est pas épargné,
à deux vieux qui s’aiment.
J’attache de la valeur à ce qui demain ne vaudra plus rien
et à ce qui aujourd’hui vaut encore peu de chose.
J’attache de la valeur à toutes les blessures (…)
J’attache de la valeur au voyage du vagabond,
à la clôture de la moniale,
à la patience du condamné quelle que soit sa faute.
J’attache de la valeur à l’usage du verbe aimer
et à l’hypothèse qu’il existe un créateur.
Bien de ces valeurs, je ne les ai pas connues.

In Œuvre sur l’eau, trad. Danièle Valin, © Seghers 2002, p.99

This post is also available in: itItalien enAnglais